Tartu Ülikoolis tuleb avalik loeng piiblitõlgete mõjust ühiskonnale

Tartu Ülikooli maailma keelte ja kultuuride kolledžis peetakse 26. märtsil esimene uurimisseminar. Professor Marko Pajević peab kell 18.15 ingliskeelse loengu „Poetics’ transformative power. Bible translation and society“, kuhu on oodatud kõik huvilised.

Loengus arutletakse selle üle, kuidas eri ajast pärit piiblitõlked on mõjutanud laiemalt kogu kristlikku ühiskonda. Tartu Ülikooli germanistika professor Marko Pajević selgitas, et peale mõju, mida piibel ja selle tõlked on avaldanud kristlikule kultuurile, on konkreetselt Lutheri tõlge pannud aluse saksa kirjakeelele, vormides keelt ja selle kaudu kogu Saksamaad veel nüüdisajalgi.

„Soovin oma panusega analüüsida Franz Rosenzweigi ja Martin Buberi tõlget 20. sajandist, millega autorid püüdsid luua piiblisse koha ka juudi ja heebrea traditsioonidele, et selle kaudu ühendada saksa juute ja kristlasi. Kuigi nende eesmärk ei täitunud, oli see märkimisväärne katse muuta keelt ja avardada lugeja maailmavaadet. Kõrvutan autorite tööd Henri Meschonnici tõlgete ja keeleteooriaga, mida piibli tõlkimine mõjutas fundamentaalselt,“ tõi Pajević esile oma loengu fookuse.

Loeng toimub Tartus Jakobi 2 õppehoone auditooriumis 114. Kuulajatele pakutakse veini ja suupisteid. Oodatud on kõik huvilised.

Maailma keelte ja kultuuride kolledži uurimisseminar on erialasid ühendav uus seminarisari Tartu Ülikoolis, mille loojad on kolledži professorid. Seminariga soovitakse pakkuda foorumit teaduslikuks aruteluks ja kolledžis tehtava teadustöö esitlemiseks.

Germanistika professori ametikohta rahastab Euroopa Liidu Regionaalarengu Fond (Tartu Ülikooli ASTRA projekt „PER ASPERA“).

 

Lisainfo: Daniel Sävborg, TÜ skandinavistika professor, 737 6250, daniel.savborg@ut.ee (inglise keeles)